|
O Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA) origina-se do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (ELLTF), cuja criação remete à década de 1970. A reestruturação do PPG em ELLTF tem por objetivo criar um programa que seja orientado por afinidades, conformidades e paridades epistemológicas e que não se baseie apenas no compartilhamento de uma mesma língua-cultura. Ao ser renomeado e reestruturado, o programa passa a abrigar os antigos programas de Estudos Judaicos e Árabes, Literatura e Cultura Russa e Estudos da Tradução (TradUSP), além de professores especialistas em outras línguas. Confirma-se a vocação da USP, e mais especialmente da área de Letras, para a pluralidade de línguas e perspectivas de pesquisa. Área 1: Estudos linguísticos: Área 2: Estudos literários e culturais: Área 3: Estudos da tradução: |
- ÁREA DE CONCENTRAÇÃO ESTUDOS LINGUÍSTICOS
-
LINHA 1 - ENSINO-APRENDIZAGEM/AQUISIÇÃO DE LÍNGUAS.
Esta linha de pesquisa objetiva abarcar estudos que investigam os processos de ensino-aprendizagem e/ou aquisição de línguas nos mais variados aspectos e sob diversas perspectivas teóricas. As pesquisas desenvolvidas nessa linha têm como foco: as interações, os gêneros, o(s) letramento(s), o material didático, as abordagens para fins específicos, as tecnologias, educação bilíngue e plurilíngue, entre outros, e seu papel no ensinoaprendizagem/aquisição de línguas. Dá-se destaque, também, à formação de professores para atuar nos âmbitos já descritos.
Projetos da Linha: ENSINO-APRENDIZAGEM/AQUISIÇÃO DE LÍNGUAS.
Projeto 1: Desenvolvimento de alunos e professores: interfaces entre o ensino de línguas e a formação docente
Responsável: Eliane Gouvêa Lousada
Docentes: Heloisa Albuquerque Costa, Marília Mendes Ferreira, Mona Mohamad Hawi
Descrição: Este projeto tem por objetivo estudar e analisar os processos de desenvolvimento de alunos e professores em diferentes contextos de ensino e aprendizagem de línguas, com base em inúmeras perspectivas teóricas e metodologias. O projeto abrange os contextos de ensino e aprendizagem com foco na interação e na produção de textos orais, escritos, multimodais, pertencentes a diversos gêneros textuais e contribuindo para o letramento (acadêmico ou não) dos envolvidos. A partir das pesquisas fomentadas, o projeto visa a propor materiais didáticos, cursos, formações (presenciais e/ou mediados por tecnologias) para o ensino-aprendizagem de línguas.Projeto 2: Ensino e aprendizagem de língua francesa para contextos gerais e específicos (profissionais e universitários) e as Tecnologias da Comunicação e da Informação
Responsável: Heloisa Albuquerque Costa
Docentes: Eliane Gouvêa Lousada
Descrição: Desenvolvimento de princípios teóricos e metodológicos fundamentais para o ensino do francês e suas metodologias no âmbito da didática das línguas estrangeiras para formação de professores; reflexão e a discussão sobre as questões de ensino e pesquisa realizadas na área do Francês para Objetivo Específico (FOS) e, em particular, em contextos universitários (Français sur Objectif Universitaire - FOU); formação e capacitação de futuros professores de francês conforme as diferentes demandas do mercado e da internacionalização do ensino superior no Brasil; promoção de ações na área relacionadas às Tecnologias da Comunicação e da Informação.Projeto 3: Atividades de aprendizagem no contexto de estudos bilíngues: a Colaboração em foco
Responsável: Mona Mohamad Hawi
Docentes: Eliane Gouvêa Lousada
Descrição: A pesquisa investiga, compreende e transforma o processo de negociação de significados desenvolvidos na atuação docente/discente, considerando a perspectiva Sócio-Histórico-Cultural da Teoria da Atividade, conforme o sinalizado por Engrestöm, 2002; Vigotsky, 1998; Leontiev, 1978. Investigamos as estratégias e os discursos usados em sala de aula, a fim de propor novos caminhos no processo de aquisição-aprendizagem de uma Língua Estrangeira, em função de novas dinâmicas e novas teorias propostas para esta finalidade.Projeto 4: Fonética e morfo-sintaxe do armênio e línguas indo-europeias pouco descritas: análise sob a perspectiva teórica da Línguística Geral, ou da Gramática Gerativa, e criação de material didático
Responsável: Lusine Yeghiazaryan
Descrição: Este projeto tem por objetivo pesquisar fenômenos fonéticos e morfo-sintáticos da língua armênia e outras línguas indo-europeias pouco descritas. A análise dos fenômenos linguísticos pode ser desenvolvida sob a perspectiva teórica da Línguística Geral, ou da Gramática Gerativa. Pesquisas que visam a criação de material didático para ensino tanto na área de armênio da Universidade de São Paulo, como para o público em geral também estão entre as prioridades.Projeto 5: Letramento acadêmico em português e línguas adicionais
Responsável: Marília Mendes Ferreira
Descrição: O presente projeto objetiva investigar os vários aspectos que envolvem o processo de ensino-aprendizagem do letramento acadêmico com especial atenção ao plágio, tecnologias, formação de professores, material didático, processos cognitivos e questões institucionais. As pesquisas são orientadas fundamentalmente pelas seguintes perspectivas teóricas: análise de gÊneros (Swales, Bazerman), teoria da atividade (Engstrom, 2015, Leontiev, 1978) , Vygotsky (1987) e pedagogias baseadas na teoria da atividade (Davydov, 1988). Esse projeto está vinculado às atividades do Laboratório de Letramento Acadêmico em Língua Materna e Línguas Estrangeiras da Universidade de São Paulo.LINHA 2 - PRÁTICAS DISCURSIVAS, LINGUÍSTICAS E PROCESSOS IDENTITÁRIOS.
Esta linha objetiva abarcar as pesquisas ligadas ao estudo das práticas discursivas e linguísticas em diferentes contextos, com foco nos processos de construção identitária dos sujeitos envolvidos ou do coletivo, procurando observar modos de dizer, construir, reconstruir ou desconstruir as diferentes identidades e as tensões que deles ocorrem. São propostos estudos sob diversas perspectivas teóricas, que abrangem variados fenômenos linguísticos, textos, gêneros e línguas-culturas.
Projetos da Linha: PRÁTICAS DISCURSIVAS, LINGUÍSTICAS E PROCESSOS IDENTITÁRIOS.
Projeto 1: Língua hebraica moderna: aspectos históricos e culturais
Responsável: Gabriel Steinberg Schwartzman.
Descrição: Em 1890 foi fundado na Palestina o Comitê da Língua Hebraica, que se dedicou a um trabalho organizado de renovação e ampliação da língua hebraica falada, criando novos vocábulos incorporados pelos falantes do hebraico naquela época. Concomitantemente, uma batalha ideológica era travada na diáspora entre os apoiadores do ídiche e os que aderiram à língua ancestral, nas primeiras décadas do século XX. Este projeto aborda a época na qual agiram intelectuais, escritores e ideólogos determinados a renovar a língua hebraica, lendo, analisando e traduzindo textos do período.Projeto 2: Estudo crítico e comparado de textos clássicos e contemporâneos da literatura armênia
Responsável: Deize Crespim Pereira
Descrição: Este projeto de pesquisa tem por objetivo o estudo crítico e comparado, assim como a tradução de textos literários armênios clássicos, modernos e contemporâneos. Tal projeto visa divulgar e tornar acessível a literatura armênia, ainda pouco conhecida, devido justamente à carência de traduções em português. Numa perspectiva interdisciplinar, são utilizados pressupostos teóricos e metodológicos de Tradução, Linguística Cognitiva e Identidade Cultural. Para o estudo crítico dos textos, levam-se em conta principalmente as relações entre literatura e história, literatura e sociedade, identidade cultural e representações culturais do povo armênio.
Projeto 3: Filologia, cultura, linguagem
Responsável: Luiz Antonio Lindo
Descrição: Este projeto visa a discernir e interpretar as linhas mestras da cultura letrada incorporada no discurso contemporâneo em consequência das providências adotadas previamente em momentos decisivos da história intelectual do Ocidente, tais como as que inauguraram a interpretação crítica dos clássicos gregos no Museum helenístico por iniciativa dos scholars de Alexandria e de Pérgamo; o desenvolvimento da retórica e da gramática na latinidade clássica; a recepção da filosofia peripatética pela Idade Média através do movimento tradutório do grego em latim; a reapropriação pelo humanismo renascentista do pensamento clássico através das letras como motor de ideias modernizadoras; a concentração de esforços no Iluminismo no sentido de romper com a tradição cultural do passado; e a reforma da filologia escolar no século XIX, mormente por iniciativa da universidade alemã, o que levou a fortalecer, a partir da introdução de novos métodos de investigação da linguagem, o interesse pelo aspecto “linguístico” em detrimento do tradicional clássico.
Para enfrentar a ampla abrangência histórica e intelectual dos tópicos acima mencionados, pretende-se tomar como referência comum dos momentos entre si diversos o possível nexo entre eles estabelecido pela atuação da filologia, considerando o papel decisivo que esta disciplina vem cumprindo desde a antiguidade clássica na conformação e organização dos saberes disseminados em cada uma das épocas definidoras do patrimônio letrado associado à cultura ocidental.Professores envolvidos na ÁREA DE CONCENTRAÇÃO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS
1. Deize Crespim Pereira
2. Eliane Gouvêa Lousada
3. Gabriel Steinberg Schwartzman
4. Heloisa Brito de Albuquerque Costa
5. Luiz Antonio Lindo
6. Lusine Yeghiazaryan
7. Marília Mendes Ferreira
8. Mona Mohamad Hawi - ÁREA DE CONCENTRAÇÃO ESTUDOS LITERÁRIOS E CULTURAIS
-
LINHA 1 - ESTUDOS COMPARADOS.
Esta linha de pesquisa objetiva abarcar as pesquisas ligadas ao estudo comparados das literaturas estrangeiras. São propostos estudos baseados em projetos que tratam das transferências culturais, das relações entre o comparativismo e a história e as relações culturais entre literaturas.
Projetos da Linha: ESTUDOS COMPARADOS.
Projeto 1: Literatura e imprensa: entre França e Brasil
Responsável: Alexandre Bebiano de Almeida
Descrição: Pesquisa em torno de textos jornalístico-literários produzidos por escritores franceses e brasileiros. Tem o intuito de estudar a circulação de práticas jornalísticas e formas literárias entre o Brasil e a França. Queremos analisar, assim, as convenções, os protocolos e as formas que compõem certos gêneros literários que surgiram no jornal ou têm uma forte relação com ele: poema em prosa, crônica, romance-folhetim, entrevista, perfil, rodapé literário e outros mais.Projeto 2: Literatura e teatro russos: diálogos e releituras
Responsável: Elena Vássina
Docentes: Mário Ramos Francisco Júnior
Descrição: O projeto pretende estudar a poética da literatura russa e examinar os diferentes processos intertextuais que ocorrem na releitura teatral dos textos clássicos.Projeto 3: Comparativismo russo-brasileiro, relações literárias e culturais entre Rússia e Brasil
Responsável: Bruno Barreto Gomide
Docentes: Mário Ramos Francisco Júnior
Descrição: O Projeto visa estudar a biografia intelectual de Bóris Schnaiderman e os diários do tradutor soviético David Vygódski.Projeto 4: O espaço plurilíngue na literatura contemporânea
Responsável: Daniel Padilha Pacheco da Costa
Descrição: Pesquisa sobre o espaço plurilíngue na literatura contemporânea, segundo concepções de transficcionalidade, transcriação, heterodiscurso, devir-minoritário, monolinguismo do outro, Weltliteratur e crioulização. Entendidas como motores da produção ficcional desde o início do século XX, as três principais espécies de escrita entre línguas analisadas são a translinguagem, a hibridização e a (auto)tradução literárias.LINHA 2 - ESTUDOS CRÍTICOS.
Esta linha de pesquisa objetiva oferecer um espaço de debate em torno das diferentes práticas críticas relacionadas às letras estrangeiras. São propostos estudos baseados em projetos que se interessam pelos processos de criação, pelas escritas biográficas e autobiográficas, problemas de estilo, contemporaneidade, estética teatral e dramaturgias.
Projetos da Linha: ESTUDOS CRÍTICOS.Projeto 1: Literatura francesa: criação e crítica
Responsável: Claudia Amigo Pino
Docente: Philippe Leon Ghislain Willemart
Descrição: Este projeto pretende discutir, por um lado, a criação literária em língua francesa por meio do estudo de documentos manuscritos e impressos e, por outro, abrir o diálogo da literatura e da crítica com outras áreas de conhecimento, como filosofia, linguística, sociologia e estudos culturais.Projeto 2: Velimir Khlébnikov e a estética de vanguarda na Rússia
Responsável: Mário Ramos Francisco Júnior
Descrição: O projeto visa ao estudo de obras poesia, prosa, ensaios e textos dramáticos de Velimir KhlébnikovProjeto 3: Textos e contextos da Bíblia hebraica
Responsável: Suzana Chwartz
Descrição: O projeto visa a produção de comentários críticos transdisciplinares dos textos que formam o que hoje é conhecido como Bíblia hebraica, com o objetivo de promover sua compreensão como artefato cultural da Antiguidade, inserido em seus diversos contextos vitais. O registro bíblico é estudado empregando-se a metodologia da microleitura em seu hebraico original, única via para se apreciarem os significados e níveis de significados que o texto apresenta, sem a intervenção de traduções, ideológicas, em sua maioria. A pesquisa focaliza sobretudo questões do feminino nas narrativas e nas leis bíblicas. Outros pontos de interesse são os códigos e as dinâmicas do clã e da tribo, bem como o desenvolvimento de ideologias específicas como aliança e salvação. Temas isolados como patrilinearidade, matrilinearidade, esterilidade e fertilidade, cosmogonia e punição também são objetos desta pesquisa.Projeto 4: Poesia, ficção e ensaísmo na cultura italiana: história e correntes críticas
Responsável: Maurício Santana Dias
Descrição: Da obra seminal de Dante Alighieri às experiências contemporâneas da literatura italiana em suas múltiplas formas, pretende-se abordar um amplo conjunto de autores e correntes críticas situados em seu tempo histórico, valendo-se para tanto de conceitos e procedimentos oriundos da crítica textual, da literatura comparada e dos estudos da tradução.
LINHA 3 - CULTURA, HISTÓRIA E SOCIEDADE.Esta linha de pesquisa objetiva oferecer um espaço de debate em torno dos diferentes contextos socio-históricos, culturais e literários, que proporcionam reflexão crítica e analítica a respeito da cultura, da história e da sociedade tendo como base as literaturas estrangeiras.
Projetos da Linha: CULTURA, HISTÓRIA E SOCIEDADE.
Projeto 1: Os Impactos do Orientalismo sobre a Literatura Moderna Chinesa no Início do Século XX
Responsável: Shu Chang Sheng
Descrição: O projeto almeja estudar o modo como o orientalismo impactou a literatura moderna chinesa através dos discursos sobre "carácter nacional chinês", iniciados pelo missionário americano Arthur Smith, cujo livro “Chinese Characteristics” alavancou uma série de debates em torno da questão levantada pelo religioso. Na esteira de Smith, diversos escritores-pensadores se levantaram para combater os preconceitos orientalistas contra o povo chinês. Para citar alguns, estudaremos o livro de "spirit of Chinese People” de Gu Hongming; “Novo Povo Chinês" de Liang Qichao; “Diário de um Louco” de Lu Xun; e "My Country e My People” de Lin Yutang.Projeto 2: À margem das letras: exílio, memória e nostalgia na literatura do “outro Israel”
Responsável: Luis Sergio Krausz
Docentes: Marta Topel
Descrição: O cenário literário israelense contemporâneo é um campo altamente polarizado, no qual, ainda hoje, a literatura produzida pelos imigrantes do Norte da África e do Oriente Médio, que chegaram ao país no início da década de 1950, e pelos seus descendentes, ocupa uma posição marginal enquanto o centro é dominado por escritores de origem europeia. O objetivo deste projeto de pesquisa é mapear e trazer à atenção dos leitores brasileiros a produção literária recente e também mais antiga dos escritores de origem norte-africana e levantina, que com grande frequência tematizam a memória dos lares perdidos nos países islâmicos a partir de 1948, época das expulsões e perseguições aos judeus levadas a cabo nestes países, assim como a vivência de marginalidade destas populações depois de sua chegada a Israel, que os leva a uma paradoxal sensação de exílio na Terra da Promissão.Projeto 3: Judeus, judaísmo e comunidades judaicas a partir da Modernidade.
Responsável: Marta Topel
Docentes: Luis Sergio Krausz
Descrição: O projeto se propõe compreender os arranjos socioculturais dos judeus na Modernidade e na contemporaneidade e analisar a gênese de novas formas identitárias no judaísmo.Projeto 4: Semiótica da Cultura Russa
Responsável: Arlete Orlando Cavaliere Ruech
Objetivo: Estudo da produção dos semioticistas soviéticos e análise dos elementos da cultura, da literatura e das artes russas.Projeto 5: Autoras de origem egípcia na literatura hebraica contemporânea
Responsável: Nancy Rozenchan
Restrita durante algumas décadas a apenas parte das camadas diversas que compunham a população israelense, qual seja a de origem do Centro e Leste europeu, a literatura hebraica contemporânea necessitou de algumas gerações para se expandir por quase todos os nichos que compõem a população de Israel. A grosso modo, os grupos populacionais relegados às margens durante vários anos, como os sefarditas e os provenientes de países de fala árabe, conhecidos como “orientais”, amargaram um doloroso ostracismo representativo nas letras, seja pela ausência de autores em condições de competir com as correntes em voga, seja porque os temas que os tocavam, em grande parte desconhecidos, não compunham a linha mestra do interesse amplo. A aculturação ampla e a miscigenação desses grupos, mesmo que lenta e parcial, só passaram a se mostrar na literatura hebraica há poucas décadas. Autores que despontaram puseram a público importantes obras que apontaram para tramas pertinentes, em larga escala, às respectivas etnias. Tornaram-nas mais conhecidas e conseguiram levá-las para o centro da arena cultural do país, extrapolando a própria literatura. Judeus provenientes do Egito, um dos grupos assim qualificados de “orientais” chegaram a Israel após as grandes modificações políticas ocorridas no seu país na década de 1950. Seus representantes na literatura hebraica não são numerosos, como também não é muito numeroso os que foram daquele país a Israel. Formados de uma camada sociocultural que tinha bom nível no país original, parcialmente ocidentalizados ou europeizados, também em Israel procuraram assumir boa posição. Como ocorreu em outros países, escritores provenientes do Egito ou filhos de famílias oriundas dali ocupam em Israel posição elevada nas letras. Destacam-se dentre eles duas escritoras com obras premiadas, Orly Castel-Bloom e Ronit Matalon, esta última falecida há poucos meses. Dolly-City, de Castel-Bloom, foi incluído na Coleção de Obras Representativas da UNESCO. Em 2007, ele foi apontado em Israel como uma das dez obras mais importantes do país desde a criação do Estado. Em 1999, Orly Castel-Bloom foi destacada como uma das cinquenta mulheres mais influentes de Israel. As duas escritoras deram voz à mulher nas suas obras, além de comporem retratos da hoje inexistente sociedade judaico-egípcia e da bem integrada camada israelense de origem daquele país.Professores envolvidos na ÁREA DE CONCENTRAÇÃO DE ESTUDOS LITERÁRIOS E CULTURAIS
1. Alexandre Bebiano de Almeida
2. Arlete Orlando Cavaliere Ruech
3. Bruno Barreto Gomide
4. Claudia Consuelo Amigo Pino
5. Daniel Padilha Pacheco da Costa
6. Elena Vássina
7. Luis Sergio Krausz
8. Mário Ramos Francisco Júnior
9. Marta Francisca Topel
10. Maurício Santana Dias
11. Nancy Rozenchan
12. Philippe Leon Ghislain Willemart
13. Shu Chang Sheng
14. Suzana Chwarts - ÁREA DE CONCENTRAÇÃO ESTUDOS DA TRADUÇÃO
-
LINHA 1 - TRADUÇÃO E RECEPÇÃO.
Esta linha de pesquisa contempla estudos sobre a recepção de traduções de obras estrangeiras, literárias ou não, bem como de obras brasileiras em outros países, analisadas do ponto de vista histórico, sociológico, linguístico, do estudo de corpora e ético. A linha contempla tanto “macroestudos” – estudos sobre um período, a obra de um tradutor, as traduções de um autor -, quanto “microestudos” – a análise comparativa do original e da tradução (ou de várias traduções).
Projetos da Linha: TRADUÇÃO E RECEPÇÃO.
Projeto 1: Tradução, sociedade e literatura: tradução e tradutores na História
Responsável: John Milton
Descrição: Este projeto examina tradutores e traduções de importância em diferentes momentos da história, a partir de uma visada sociológica ou literária.Projeto 2: Filologia e Tradução
Responsável: Luiz Antonio Lindo
Descrição: O projeto visa a discernir e interpretar as linhas mestras da cultura letrada incorporada nas línguas românicas em consequência das providências adotadas previamente em momentos decisivos da história intelectual do Ocidente, tais como as que possibilitaram o traslado do saber clássico para a Idade Média através do movimento tradutório do grego em latim e a disseminação de ideias modernizadoras pelo humanismo renascentista.Projeto 3: Tradução e condicionantes culturais
Responsável: Adriana Zavaglia
Docentes: Luciana Carvalho Fonseca, Stella Esther Ortweiler Tagnin
Descrição: Análise de condicionantes culturais da tradução, especialmente as marcadas no léxico, em textos literários ou especializados, a traduzir ou já traduzidos, com vistas à elaboração de estudos críticos, obras lexicográficas ou traduções comentadas.Projeto 4: Éticas e poéticas do traduzir
Responsável: Lenita Maria Rimoli Esteves
Docentes: Alvaro Faleiros
Descrição: Dando sequência ao projeto “Tradução e ética: aspectos culturais, políticos e ideológicos”, o presente projeto investiga a atividade da tradução à luz de seus principais condicionantes, entre os quais estão necessidades mercadológicas, filiações políticas e agenciamentos culturais. O projeto procura iluminar aspectos que ficam subjacentes ao leitor comum e que determinam por que traduzir e como fazê-lo.Projeto 5: Tradução e Interpretação em contextos jurídicos
Responsável: Luciana Carvalho Fonseca
Docentes: Adriana Zavaglia, Stella Esther Ortweiler Tagnin
O projeto visa ao estudo e/ou à elaboração de recursos de apoio (e.g. corpora, recursos terminológicos baseados em corpora) para a tradução e a interpretação em contextos jurídicos (e.g. em juízo, no comércio, em zonas de conflito), bem como ao estudo das competências, da identidade e da representação do tradutor e intérprete profissional dentro desses contextos. Este projeto também abrange a análise da tradução e interpretação no contexto jurídico do ponto de vista da análise crítica do discurso baseada em corpus.Projeto 6: A Linguística de Corpus na tradução
Responsável: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Docentes: Adriana Zavaglia, Luciana Carvalho Fonseca
Descrição: Este projeto abriga pesquisas nos Estudos da Tradução que se valem da metodologia da Linguística de Corpus. Podem variar de estudos comparados de traduções a análises de aspectos culturais em traduções, passando pela compilação de glossários técnicos e pela tradução audiovisual.Projeto 7: Tradução de narrativas de e para o árabe: ferramentas e escolhas
Responsável: Safa Alferd Abou Chahla Jubran
Docentes: Michel Sleiman
Descrição: Descrever e discutir aspectos da tradução no fazer tradutório de obras narrativas da língua portuguesa vertidas para a língua árabe, bem como de obras narrativas desta língua para aquela, tendo como objeto basicamente obras da literatura contemporânea.LINHA 2 - TRADUÇÃO E POÉTICA.
Esta linha de pesquisa, que estuda o fenômeno da tradução como reescritura e se volta para o fazer textual enquanto poiesis, tem por objetivos: (1) identificar e discutir os aspectos teóricos e críticos mobilizados na tradução de obras literárias e de textos clássicos, com ênfase nas discussões das abordagens adotadas e nos aspectos epistemológicos envolvidos na tradução; (2) difundir, através da tradução, em todo ou em parte, obras literárias e textos clássicos em tradução comentada e anotada, acompanhada de discussão sobre a metodologia empregada, bem como de justificativa do aporte teórico adotado; (3) permitir o desenvolvimento de trabalhos de escrita criativa por meio de transcriações e apropriações livres de obras estrangeiras.
Projetos da Linha: TRADUÇÃO E POÉTICA.
Projeto 1: Traduzir o poema
Responsável: Álvaro Faleiros
Docentes: Lenita Maria Rimoli Esteves
Descrição: Este projeto visa a análise, comparação, contraste, descrição e estudo crítico de textos poéticos a traduzir ou já traduzidos.Projeto 2: Poéticas: tradução como estratégia de revitalização linguística
Responsável: Eduardo de Almeida Navarro
Descrição: O projeto tem como objetivo examinar como a prática tradutológica pode interferir na promoção de línguas ameaçadas de extinção e minoritárias, favorecendo a expressão de culturas que tendem a sucumbir ou a serem invisibilizadas com a globalização econômica do mundo contemporâneo.Projeto 3: Grandes escritores e obras da Itália em tradução comentada
Responsável: Maurício Santana Dias
Descrição: Este projeto tem por objetivo enfocar especificamente a tradução comentada e anotada de autores e obras da Itália, nos diferentes gêneros literários, tanto para analisar os impactos dessas traduções na relação Itália-Brasil, quanto para trazer à luz paratextos inéditos, com impacto para a documentação e a crítica.Projeto 4: Percursos da tradução: textos verbais e não verbais
Responsável: Maria Sílvia Cintra Martins
Descrição: Este projeto visa compreender ("verstehen, nicht erklären") processos de tradução intralinguística, interlinguística e intersemiótica, com ênfase para esta última. A tradução intersemiótica e sua presença nas mitagens ("mythscapes") do universo das narrativas ameríndias. A tradução literária no cerne das outras traduções. Tradução, metamorfose e perspectivismo.Projeto 5: Tradução da poesia russa e soviética
Responsável: Aurora Fornoni Bernardini
Descrição: Este projeto visa a tradução, pesquisa e análise de poetas russos e soviéticos.Projeto 6: Tradução e recriação da Poesia Chinesa
Responsável: Antonio José Bezerra de Menezes Jr
Descrição: Estudo da poesia chinesa, clássica e moderna, em sua tradução e recriação para as línguas ocidentais, em especial para o português.Projeto 7: Estudo e crítica da poesia árabe através da tradução
Responsável: Michel Sleiman
Docentes: Safa Alferd Abou Chahla Jubran
Descrição: O projeto se propõe estudar a poesia árabe no largo período que compreende o Islã clássico até a contemporaneidade, pontuando as especificidades do gênero poético oriental no quadro da subjetividade dos autores e dos movimentos literários e artísticos respectivos, repensadas as fontes a partir do fenômeno da tradução que confronta as poéticas alvo.Professores envolvidos na ÁREA DE CONCENTRAÇÃO DE ESTUDOS DA TRADUÇÃO
1. Adriana Zavaglia
2. Álvaro Faleiros
3. Antonio José Bezerra de Menezes Jr.
4. Aurora Fornoni Bernardini
5. Eduardo de Almeida Navarro
6. John Milton
7. Lenita Maria Rimoli Esteves
8. Luciana Carvalho Fonseca
9. Luiz Antônio Lindo
10. Maria Silvia Cintra Martins
11. Maurício Santana Dias
12. Michel Sleiman
13. Safa Alferd Abou Chahla Jubran
14. Stella Esther Ortweiler Tagnin








